采访翻天覆地
林智华 记者:外军来后,伊拉克有何巨变? 伊妇:以前,女人走在丈夫后两呎。如今,妻走夫前头二十呎。 记者:绝美礼物!妹妹,你大胆地往前走!爽!妇女地位暴涨! 伊妇:拉倒!妻用双足肉身为夫扫雷。A Live Interview: Earthshaking!Reporter: What significant changes have occurred since foreign forces came to Iraq?Woman: In the past, women walked two feet behind their husbands. In the present, wives walk twenty feet ahead of their spouses.Reporter: Present perfect! Perfect present! Half-the-sky, go forward boldly! Boom! Over the moon! The status of women in this country has explosively skyrocketed. Woman: Quite the contrary. Women use their two feet and bodies to clear landmines for their masters. Upside live[laiv]:现场直播(的)跟live[liv](生活着)是Homograph(同形异音词)。earthshaking:(变化)翻天覆地的;震撼世界的=earth-shattering。in the present:present(现在)与下文present(礼物)是Homonym。two feet(两英尺)与下文的two feet(双脚),Homonym (同形同音异义词)。behind昭示地位落后,与ahead of(领先)成对比。ahead of在...前头,内涵head(头),为扫雷抛头颅粉身碎骨铺垫。Present perfect:礼物完美!=现在完成(时态),双关语(pun),辅韵[p]。 Perfect present绝美礼物,跟Present perfect是修辞顶针/连珠(Anadiplosis),也构成回文(Palindrome)。half-the-sky:半边天,喻指女同胞/姊妹。sky伏笔skyrocket。go forward boldly大胆地往前走!歌词。Go forward boldly《豪迈前进》(赵小兰传记)boom:轰(巨响);繁荣;蓬勃发展。moon押韵。over the moon开心到月亮之上 [凤凰传奇]explosively爆炸性地,explosive也是炸药。rocket火箭(弹)/飞速上升;skyrocket直上云霄。clear landmines扫除地雷,也说clear mines。quite the contrary拉倒吧!谁信呢!正相反!country国家,contrary反面,修辞手法近音暗示(Phonetic Allusion)增添隐喻和象征意味,暗示国家变成了反面。ahead一头,two feet两脚,body肉身,修辞手法局部寓整体(Synecdoche)。丈夫:先husband直译铺垫,再spouse(配偶)体现平等,终master( |